話說今天某社團召開記者會,發言人就說他們的年會裡,會教業者如何使用social media。他說,不知道social media中文該怎麼說,席間就有位記者說「社群網站」。發言人乍聽之下就回應說「什麼?色情網站?」頓時全場哄堂大笑。
也不知道發言人是有心還是無意,不過那一剎那就是接得太好了,也給這個一般性的記者會增添不少樂趣。「社群」與「色情」的發音的確很相近,所以大家以後不要亂講咯,以免造成誤會!當然,如果你真的是常上色情網站,我也會姑且認為你是社群網站的忠實擁躉啦。
話說回來,其實social與sexual的發音也很相近,這個中英文發音都那麼近,而且音和意都有到位的,也算是翻譯界裡罕見的「巧妙」吧?!
Just because of this it should be avoided and retranslated 社交 or 交友 instead of 社群. I've seen an unfortunate incident where "paying a one-time fee" was translated to 一次性交費.
ReplyDeleteGood point! Personally I would use 社交媒體.
ReplyDeleteAs for the 一次性交費 it is very tricky, just like 服務性行業.